Click here for English version
Déclaration de Nagasaki
par M. Iccho Itoh, maire de Nagasaki, 9 août 2004
Combien de personnes dans le monde se souviennent encore de ce jour fatidique ? Le 9 août 1945, à 11H 02, il y a 59 ans, la ville de Nagasaki a été instantanément transformée en un champ de ruines par une seule bombe atomique larguée par un avion américain, tuant quelque 74 000 personnes et en blessant 75 000 autres. Aujourd'hui, le paysage verdoyant de la cité attire des visiteurs du monde entier, et ses habitants perpétuent un ensemble caractéristique de traditions et de culture. Néanmoins, les survivants de la bombe atomique, de moins en moins nombreux, continuent à souffrir des séquelles du bombardement aussi bien que des problèmes de santé induits par le stress qu'ils ont subi. Nous, citoyens de Nagasaki , appelons le monde à prendre à nouveau conscience de l'urgence de la situation, alors même que nous réfléchissons aux intenses souffrances de ceux qui ont déjà péri.
Nous appelons les citoyens des Etats-Unis à regarder en face la réalité des tragédies qui se sont déroulées dans le sillage du bombardement atomique, voici 59 ans. Dans l'avis qu'elle a rendu, la Cour Internationale de Justice a clairement établi que la menace d'armes nucléaires ou leur emploi sont d'une manière générale contraires au droit international. Malgré cela, le gouvernement américain continue à posséder et entretenir quelque 10 000 armes nucléaires, et poursuit un programme d'expériences nucléaires sous-critiques. En outre, les armes nucléaires dites "miniaturisées" qui font l'objet de nouveaux efforts de développement sont destinées à être employées avec des niveaux de puissance proprement effrayants. La radioactivité que de telles armes libéreraient ne différerait en rien de celle due à la bombe de Nagasaki . Aussi longtemps que la superpuissance qui dirige le monde refusera de changer sa posture liée aux armes nucléaires, il est clair que le flot de la prolifération nucléaire ne pourra être contenu. Peuple américain, le chemin qui conduit à l'éventuelle survie de l'humanité exige sans la moindre équivoque l'élimination des armes nucléaires. Le temps est venu de nous donner la main et de nous engager ensemble sur cette voie.
Nous appelons les peuples du monde à reconnaître qu'il ne suffit pas de répéter que la vie humaine doit être la valeur suprême pour qu'elle le soit, ainsi que le prouvent des événements comme la guerre en Irak ou le déchaînement du terrorisme. La sagesse doit l'emporter, et nous devons nous unir pour accroître et renforcer les fonctions des Nations-Unies afin de résoudre les différends internationaux non par la force armée, mais au moyen d'efforts diplomatiques concertés. L'an prochain, 2005, verra à la fois le soixantième anniversaire des bombardements atomiques et la Conférence de Révision du TNP qui se tiendra au siège de l'ONU. A l'approche de cette année, les citoyens du monde, les ONG et toutes les parties concernées qui désirent la paix doivent faire converger leurs efforts pour ouvrir le chemin à l'élimination de ces symboles d'inhumanité connus sous le nom d'armes nucléaires.
Nous appelons le gouvernement du Japon à sauvegarder les présupposés pacifiques de sa constitution et, en tant que seule nation à avoir subi une attaque nucléaire, à inscrire dans la loi le triple principe d'interdit nucléaire. La combinaison des trois principes non-nucléaires avec le désarmement nucléaire de la péninsule coréenne ouvrira la voie à la création d'une zone dénucléarisée en Asie du Nord-Est. En même temps, les particularités de la Déclaration de Pyongyang doivent être acceptées, et le Japon doit de son côté conserver en matière de sécurité une position indépendante, ne reposant pas sur les armes nucléaires.
Nous, à Nagasaki , nous continuerons à partager notre expérience du bombardement atomique de notre cité et nous travaillerons à faire de Nagasaki un centre d'études pour la paix et de promotion de la paix. Ainsi espérons-nous pouvoir forger des liens d'amitié et de solidarité avec les peuples du monde entier.
Aujourd'hui, 19e anniversaire du bombardement atomique, nous, citoyens de Nagasaki, priant pour le repos de ceux qui sont morts et nous rémémorant leurs souffrances, prenons l'engagement de réaliser un monde de paix véritable, libéré des armes nucléaires.
Iccho Itoh
Maire de Nagasaki
Le 9 août 2004
Traduction ACDN |